Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelskTyrkisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekst
Tilmeldt af dolunaysuyu
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Titel
nothing to do in Israel? :)
Oversættelse
Engelsk

Oversat af NuBemet
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Bemærkninger til oversættelsen
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 19 December 2008 12:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 December 2008 23:54

milkman
Antal indlæg: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 December 2008 10:23

libera
Antal indlæg: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 December 2008 12:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 December 2008 13:22

milkman
Antal indlæg: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale