خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-انگلیسی - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
متن
dolunaysuyu
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
عنوان
nothing to do in Israel? :)
ترجمه
انگلیسی
NuBemet
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 19 دسامبر 2008 12:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 دسامبر 2008 23:54
milkman
تعداد پیامها: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 دسامبر 2008 10:23
libera
تعداد پیامها: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 دسامبر 2008 12:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 دسامبر 2008 13:22
milkman
تعداد پیامها: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale