Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
متن
dolunaysuyu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

عنوان
nothing to do in Israel? :)
ترجمه
انگلیسی

NuBemet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 دسامبر 2008 12:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 دسامبر 2008 23:54

milkman
تعداد پیامها: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 دسامبر 2008 10:23

libera
تعداد پیامها: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 دسامبر 2008 12:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 دسامبر 2008 13:22

milkman
تعداد پیامها: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale