Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hebrea-Angla - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Teksto
Submetigx per
dolunaysuyu
Font-lingvo: Hebrea
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Titolo
nothing to do in Israel? :)
Traduko
Angla
Tradukita per
NuBemet
Cel-lingvo: Angla
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Rimarkoj pri la traduko
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 19 Decembro 2008 12:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Decembro 2008 23:54
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 Decembro 2008 10:23
libera
Nombro da afiŝoj: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 Decembro 2008 12:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 Decembro 2008 13:22
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale