Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Teksto
Submetigx per dolunaysuyu
Font-lingvo: Hebrea

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Titolo
nothing to do in Israel? :)
Traduko
Angla

Tradukita per NuBemet
Cel-lingvo: Angla

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Rimarkoj pri la traduko
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Decembro 2008 12:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2008 23:54

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Decembro 2008 10:23

libera
Nombro da afiŝoj: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Decembro 2008 12:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Decembro 2008 13:22

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale