Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Nakala
Tafsiri iliombwa na dolunaysuyu
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Kichwa
nothing to do in Israel? :)
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na NuBemet
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Maelezo kwa mfasiri
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Disemba 2008 12:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Disemba 2008 23:54

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Disemba 2008 10:23

libera
Idadi ya ujumbe: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Disemba 2008 12:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Disemba 2008 13:22

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale