Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekst
Podnet od dolunaysuyu
Izvorni jezik: Hebrejski

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Natpis
nothing to do in Israel? :)
Prevod
Engleski

Preveo NuBemet
Željeni jezik: Engleski

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Napomene o prevodu
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Decembar 2008 12:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Decembar 2008 23:54

milkman
Broj poruka: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Decembar 2008 10:23

libera
Broj poruka: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Decembar 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Decembar 2008 13:22

milkman
Broj poruka: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale