Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Hebrejski-Engleski - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Tekst
Podnet od
dolunaysuyu
Izvorni jezik: Hebrejski
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Natpis
nothing to do in Israel? :)
Prevod
Engleski
Preveo
NuBemet
Željeni jezik: Engleski
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Napomene o prevodu
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 19 Decembar 2008 12:48
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Decembar 2008 23:54
milkman
Broj poruka: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 Decembar 2008 10:23
libera
Broj poruka: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 Decembar 2008 12:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 Decembar 2008 13:22
milkman
Broj poruka: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale