쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 히브리어-영어 - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
본문
dolunaysuyu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
제목
nothing to do in Israel? :)
번역
영어
NuBemet
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 19일 12:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 16일 23:54
milkman
게시물 갯수: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
2008년 12월 17일 10:23
libera
게시물 갯수: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
2008년 12월 17일 12:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
2008년 12월 17일 13:22
milkman
게시물 갯수: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale