Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekstas
Pateikta dolunaysuyu
Originalo kalba: Ivrito

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Pavadinimas
nothing to do in Israel? :)
Vertimas
Anglų

Išvertė NuBemet
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Pastabos apie vertimą
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Validated by lilian canale - 19 gruodis 2008 12:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gruodis 2008 23:54

milkman
Žinučių kiekis: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 gruodis 2008 10:23

libera
Žinučių kiekis: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 gruodis 2008 12:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 gruodis 2008 13:22

milkman
Žinučių kiekis: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale