Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hebraiskt-Enskt - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Tekstur
Framborið av
dolunaysuyu
Uppruna mál: Hebraiskt
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Heiti
nothing to do in Israel? :)
Umseting
Enskt
Umsett av
NuBemet
Ynskt mál: Enskt
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Viðmerking um umsetingina
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Góðkent av
lilian canale
- 19 Desember 2008 12:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Desember 2008 23:54
milkman
Tal av boðum: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 Desember 2008 10:23
libera
Tal av boðum: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 Desember 2008 12:26
lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 Desember 2008 13:22
milkman
Tal av boðum: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale