Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekstur
Framborið av dolunaysuyu
Uppruna mál: Hebraiskt

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Heiti
nothing to do in Israel? :)
Umseting
Enskt

Umsett av NuBemet
Ynskt mál: Enskt

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Viðmerking um umsetingina
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Góðkent av lilian canale - 19 Desember 2008 12:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2008 23:54

milkman
Tal av boðum: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Desember 2008 10:23

libera
Tal av boðum: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Desember 2008 12:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Desember 2008 13:22

milkman
Tal av boðum: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale