Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Teksti
Lähettäjä dolunaysuyu
Alkuperäinen kieli: Heprea

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Otsikko
nothing to do in Israel? :)
Käännös
Englanti

Kääntäjä NuBemet
Kohdekieli: Englanti

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Huomioita käännöksestä
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Joulukuu 2008 12:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2008 23:54

milkman
Viestien lukumäärä: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Joulukuu 2008 10:23

libera
Viestien lukumäärä: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Joulukuu 2008 12:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Joulukuu 2008 13:22

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale