Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Hebrejski-Engleski - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Tekst
Poslao
dolunaysuyu
Izvorni jezik: Hebrejski
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Naslov
nothing to do in Israel? :)
Prevođenje
Engleski
Preveo
NuBemet
Ciljni jezik: Engleski
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Primjedbe o prijevodu
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 19 prosinac 2008 12:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 prosinac 2008 23:54
milkman
Broj poruka: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 prosinac 2008 10:23
libera
Broj poruka: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 prosinac 2008 12:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 prosinac 2008 13:22
milkman
Broj poruka: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale