Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekst
Poslao dolunaysuyu
Izvorni jezik: Hebrejski

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Naslov
nothing to do in Israel? :)
Prevođenje
Engleski

Preveo NuBemet
Ciljni jezik: Engleski

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Primjedbe o prijevodu
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 prosinac 2008 12:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 prosinac 2008 23:54

milkman
Broj poruka: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 prosinac 2008 10:23

libera
Broj poruka: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 prosinac 2008 12:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 prosinac 2008 13:22

milkman
Broj poruka: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale