Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Text
Tillagd av dolunaysuyu
Källspråk: Hebreiska

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Titel
nothing to do in Israel? :)
Översättning
Engelska

Översatt av NuBemet
Språket som det ska översättas till: Engelska

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Anmärkningar avseende översättningen
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 December 2008 12:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 December 2008 23:54

milkman
Antal inlägg: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 December 2008 10:23

libera
Antal inlägg: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 December 2008 12:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 December 2008 13:22

milkman
Antal inlägg: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale