ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヘブライ語-英語 - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
テキスト
dolunaysuyu
様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
タイトル
nothing to do in Israel? :)
翻訳
英語
NuBemet
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
翻訳についてのコメント
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 19日 12:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 16日 23:54
milkman
投稿数: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
2008年 12月 17日 10:23
libera
投稿数: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
2008年 12月 17日 12:26
lilian canale
投稿数: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
2008年 12月 17日 13:22
milkman
投稿数: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale