Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Metin
Öneri
Silvio de Souza
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.
Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.
Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.
Quando for possivel, entre em contato.
Başlık
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Fransızca
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.
N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.
Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.
Quand ce sera possible, contacte-moi.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 2 Mart 2009 17:26
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Mart 2009 16:57
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
quero : j'aimerai (futur?)
2 Mart 2009 17:21
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci
2 Mart 2009 17:28
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396