Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Başlık
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Metin
Öneri Silvio de Souza
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.

Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.

Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.

Quando for possivel, entre em contato.

Başlık
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.

N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.

Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.

Quand ce sera possible, contacte-moi.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Mart 2009 17:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2009 16:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
quero : j'aimerai (futur?)

2 Mart 2009 17:21

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci

2 Mart 2009 17:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396