Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Teksto
Submetigx per
Silvio de Souza
Font-lingvo: Brazil-portugala
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.
Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.
Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.
Quando for possivel, entre em contato.
Titolo
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.
N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.
Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.
Quand ce sera possible, contacte-moi.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 2 Marto 2009 17:26
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Marto 2009 16:57
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
quero : j'aimerai (futur?)
2 Marto 2009 17:21
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci
2 Marto 2009 17:28
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396