Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Teksti
Lähettäjä
Silvio de Souza
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.
Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.
Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.
Quando for possivel, entre em contato.
Otsikko
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.
N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.
Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.
Quand ce sera possible, contacte-moi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 2 Maaliskuu 2009 17:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Maaliskuu 2009 16:57
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
quero : j'aimerai (futur?)
2 Maaliskuu 2009 17:21
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci
2 Maaliskuu 2009 17:28
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396