Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Tekst
Podnet od
Silvio de Souza
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.
Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.
Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.
Quando for possivel, entre em contato.
Natpis
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.
N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.
Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.
Quand ce sera possible, contacte-moi.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 2 Mart 2009 17:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Mart 2009 16:57
Francky5591
Broj poruka: 12396
quero : j'aimerai (futur?)
2 Mart 2009 17:21
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci
2 Mart 2009 17:28
Francky5591
Broj poruka: 12396