Tercüme - Fransızca-Yunanca - "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ... | | Kaynak dil: Fransızca
"ne chercherons pas les choses de ce siècle" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | cette phrase devrait être de la bible, mais je ne la trouve nulle part et je dois la traduire en tout cas en grec ancien |
|
| "Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα"... | | Hedef dil: Yunanca
"Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "les choses" είναι τα Ï€Ïάγματα σε πιστή μετάφÏαση, αλλά δεν Îχει νόημα να χÏησιμοποιηθεί Îτσι εδώ "les choses": τα Ï€Ïάγματα/τα τεκτενόμενα |
|
En son reggina tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2009 21:09
|