Traducció - Francès-Grec - "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
| "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ... | | Idioma orígen: Francès
"ne chercherons pas les choses de ce siècle" | | cette phrase devrait être de la bible, mais je ne la trouve nulle part et je dois la traduire en tout cas en grec ancien |
|
| "Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα"... | | Idioma destí: Grec
"Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα" | | "les choses" είναι τα Ï€Ïάγματα σε πιστή μετάφÏαση, αλλά δεν Îχει νόημα να χÏησιμοποιηθεί Îτσι εδώ "les choses": τα Ï€Ïάγματα/τα τεκτενόμενα |
|
Darrera validació o edició per reggina - 18 Juliol 2009 21:09
|