Vertaling - Frans-Grieks - "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
| "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ... | | Uitgangs-taal: Frans
"ne chercherons pas les choses de ce siècle" | Details voor de vertaling | cette phrase devrait être de la bible, mais je ne la trouve nulle part et je dois la traduire en tout cas en grec ancien |
|
| "Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα"... | | Doel-taal: Grieks
"Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αιώνα" | Details voor de vertaling | "les choses" είναι τα Ï€Ïάγματα σε πιστή μετάφÏαση, αλλά δεν Îχει νόημα να χÏησιμοποιηθεί Îτσι εδώ "les choses": τα Ï€Ïάγματα/τα τεκτενόμενα |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 18 juli 2009 21:09
|