Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - "ne chercherons pas les choses de ce siècle" ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGrikskt

Heiti
"ne chercherons pas les choses de ce siècle" ...
Tekstur
Framborið av ghinak6
Uppruna mál: Franskt

"ne chercherons pas les choses de ce siècle"
Viðmerking um umsetingina
cette phrase devrait être de la bible, mais je ne la trouve nulle part et je dois la traduire en tout cas en grec ancien

Heiti
"Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις αυτού του αιώνα"...
Umseting
Grikskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Grikskt

"Ας μην ψάχνουμε τις καταστάσεις αυτού του αιώνα"
Viðmerking um umsetingina
"les choses" είναι τα πράγματα σε πιστή μετάφραση, αλλά δεν έχει νόημα να χρησιμοποιηθεί έτσι εδώ
"les choses": τα πράγματα/τα τεκτενόμενα
Góðkent av reggina - 18 Juli 2009 21:09