Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - The end of life as I know it

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiLatince

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
The end of life as I know it
Metin
Öneri debatin
Kaynak dil: İngilizce

The end of life as I know it

Başlık
O fim da vida, como eu a conheço.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O fim da vida, como eu a conheço.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2009 19:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2009 11:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Temmuz 2009 13:40

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Temmuz 2009 14:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Temmuz 2009 19:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Temmuz 2009 19:29

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Temmuz 2009 19:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie