Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - The end of life as I know it

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză brazilianăLimba latină

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
The end of life as I know it
Text
Înscris de debatin
Limba sursă: Engleză

The end of life as I know it

Titlu
O fim da vida, como eu a conheço.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză braziliană

O fim da vida, como eu a conheço.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Iulie 2009 19:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2009 11:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Iulie 2009 13:40

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Iulie 2009 14:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Iulie 2009 19:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Iulie 2009 19:29

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Iulie 2009 19:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie