Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - The end of life as I know it

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesLatijn

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
The end of life as I know it
Tekst
Opgestuurd door debatin
Uitgangs-taal: Engels

The end of life as I know it

Titel
O fim da vida, como eu a conheço.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees

O fim da vida, como eu a conheço.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 juli 2009 19:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2009 11:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 juli 2009 13:40

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 juli 2009 14:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 juli 2009 19:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 juli 2009 19:29

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 juli 2009 19:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie