Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - The end of life as I know it

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 爱 / 友谊

标题
The end of life as I know it
正文
提交 debatin
源语言: 英语

The end of life as I know it

标题
O fim da vida, como eu a conheço.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语

O fim da vida, como eu a conheço.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 21日 19:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 21日 11:11

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

2009年 七月 21日 13:40

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

2009年 七月 21日 14:31

lilian canale
文章总计: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

2009年 七月 21日 19:26

kafetzou
文章总计: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

2009年 七月 21日 19:29

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

2009年 七月 21日 19:40

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie