Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - The end of life as I know it

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
The end of life as I know it
טקסט
נשלח על ידי debatin
שפת המקור: אנגלית

The end of life as I know it

שם
O fim da vida, como eu a conheço.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O fim da vida, como eu a conheço.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 יולי 2009 19:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2009 11:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 יולי 2009 13:40

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 יולי 2009 14:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 יולי 2009 19:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 יולי 2009 19:29

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 יולי 2009 19:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie