Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - The end of life as I know it

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasilianoLatino

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
The end of life as I know it
Testo
Aggiunto da debatin
Lingua originale: Inglese

The end of life as I know it

Titolo
O fim da vida, como eu a conheço.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O fim da vida, como eu a conheço.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Luglio 2009 19:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2009 11:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Luglio 2009 13:40

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Luglio 2009 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Luglio 2009 19:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Luglio 2009 19:29

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Luglio 2009 19:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie