Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - The end of life as I know it

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیللاتین

طبقه عشق / دوستی

عنوان
The end of life as I know it
متن
debatin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The end of life as I know it

عنوان
O fim da vida, como eu a conheço.
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O fim da vida, como eu a conheço.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 جولای 2009 19:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2009 11:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 جولای 2009 13:40

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 جولای 2009 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 جولای 2009 19:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 جولای 2009 19:29

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 جولای 2009 19:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie