Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - The end of life as I know it

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Любoвь / Дружба

Статус
The end of life as I know it
Tекст
Добавлено debatin
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The end of life as I know it

Статус
O fim da vida, como eu a conheço.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O fim da vida, como eu a conheço.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Июль 2009 19:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2009 11:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Июль 2009 13:40

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Июль 2009 14:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Июль 2009 19:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Июль 2009 19:29

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Июль 2009 19:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie