Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - The end of life as I know it

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienLatin

Catégorie Amour / Amitié

Titre
The end of life as I know it
Texte
Proposé par debatin
Langue de départ: Anglais

The end of life as I know it

Titre
O fim da vida, como eu a conheço.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O fim da vida, como eu a conheço.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Juillet 2009 19:40





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juillet 2009 11:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Juillet 2009 13:40

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Juillet 2009 14:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Juillet 2009 19:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Juillet 2009 19:29

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Juillet 2009 19:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie