Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - The end of life as I know it

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
The end of life as I know it
본문
debatin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The end of life as I know it

제목
O fim da vida, como eu a conheço.
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O fim da vida, como eu a conheço.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 21일 19:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 21일 11:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

2009년 7월 21일 13:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

2009년 7월 21일 14:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

2009년 7월 21일 19:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

2009년 7월 21일 19:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

2009년 7월 21일 19:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie