Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - The end of life as I know it

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
The end of life as I know it
Tekst
Wprowadzone przez debatin
Język źródłowy: Angielski

The end of life as I know it

Tytuł
O fim da vida, como eu a conheço.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O fim da vida, como eu a conheço.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Lipiec 2009 19:40





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2009 11:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Lipiec 2009 13:40

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Lipiec 2009 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Lipiec 2009 19:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Lipiec 2009 19:29

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Lipiec 2009 19:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie