Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - The end of life as I know it

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةلاتيني

صنف حب/ صداقة

عنوان
The end of life as I know it
نص
إقترحت من طرف debatin
لغة مصدر: انجليزي

The end of life as I know it

عنوان
O fim da vida, como eu a conheço.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

O fim da vida, como eu a conheço.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تموز 2009 19:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2009 11:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 تموز 2009 13:40

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 تموز 2009 14:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 تموز 2009 19:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 تموز 2009 19:29

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 تموز 2009 19:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie