Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - The end of life as I know it

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)Латинська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
The end of life as I know it
Текст
Публікацію зроблено debatin
Мова оригіналу: Англійська

The end of life as I know it

Заголовок
O fim da vida, como eu a conheço.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

O fim da vida, como eu a conheço.
Затверджено lilian canale - 21 Липня 2009 19:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2009 11:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Липня 2009 13:40

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Липня 2009 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Липня 2009 19:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Липня 2009 19:29

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Липня 2009 19:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie