Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - The end of life as I know it

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiLatinski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
The end of life as I know it
Tekst
Poslao debatin
Izvorni jezik: Engleski

The end of life as I know it

Naslov
O fim da vida, como eu a conheço.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

O fim da vida, como eu a conheço.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 srpanj 2009 19:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2009 11:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 srpanj 2009 13:40

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 srpanj 2009 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 srpanj 2009 19:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 srpanj 2009 19:29

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 srpanj 2009 19:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie