Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - The end of life as I know it

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
The end of life as I know it
Tekstas
Pateikta debatin
Originalo kalba: Anglų

The end of life as I know it

Pavadinimas
O fim da vida, como eu a conheço.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

O fim da vida, como eu a conheço.
Validated by lilian canale - 21 liepa 2009 19:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 liepa 2009 11:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 liepa 2009 13:40

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 liepa 2009 14:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 liepa 2009 19:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 liepa 2009 19:29

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 liepa 2009 19:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie