Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - The end of life as I know it

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerLlatí

Categoria Amor / Amistat

Títol
The end of life as I know it
Text
Enviat per debatin
Idioma orígen: Anglès

The end of life as I know it

Títol
O fim da vida, como eu a conheço.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

O fim da vida, como eu a conheço.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2009 19:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2009 11:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Juliol 2009 13:40

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Juliol 2009 14:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Juliol 2009 19:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Juliol 2009 19:29

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Juliol 2009 19:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie