Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - The end of life as I know it

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilskiLatinski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
The end of life as I know it
Tekst
Podnet od debatin
Izvorni jezik: Engleski

The end of life as I know it

Natpis
O fim da vida, como eu a conheço.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski brazilski

O fim da vida, como eu a conheço.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Juli 2009 19:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juli 2009 11:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Juli 2009 13:40

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Juli 2009 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Juli 2009 19:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Juli 2009 19:29

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Juli 2009 19:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie