Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - The end of life as I know it

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
The end of life as I know it
Tekstur
Framborið av debatin
Uppruna mál: Enskt

The end of life as I know it

Heiti
O fim da vida, como eu a conheço.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O fim da vida, como eu a conheço.
Góðkent av lilian canale - 21 Juli 2009 19:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2009 11:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Juli 2009 13:40

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Juli 2009 14:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Juli 2009 19:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Juli 2009 19:29

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Juli 2009 19:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie