Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - The end of life as I know it

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
The end of life as I know it
Κείμενο
Υποβλήθηκε από debatin
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The end of life as I know it

τίτλος
O fim da vida, como eu a conheço.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O fim da vida, como eu a conheço.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Ιούλιος 2009 19:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2009 11:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Ιούλιος 2009 13:40

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Ιούλιος 2009 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Ιούλιος 2009 19:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Ιούλιος 2009 19:29

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Ιούλιος 2009 19:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie