Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - The end of life as I know it

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски БразилскиЛатински

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
The end of life as I know it
Текст
Предоставено от debatin
Език, от който се превежда: Английски

The end of life as I know it

Заглавие
O fim da vida, como eu a conheço.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

O fim da vida, como eu a conheço.
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Юли 2009 19:40





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юли 2009 11:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Юли 2009 13:40

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Юли 2009 14:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Юли 2009 19:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Юли 2009 19:29

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Юли 2009 19:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie