Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - The end of life as I know it

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
The end of life as I know it
テキスト
debatin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The end of life as I know it

タイトル
O fim da vida, como eu a conheço.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O fim da vida, como eu a conheço.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 21日 19:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 21日 11:11

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

2009年 7月 21日 13:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

2009年 7月 21日 14:31

lilian canale
投稿数: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

2009年 7月 21日 19:26

kafetzou
投稿数: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

2009年 7月 21日 19:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

2009年 7月 21日 19:40

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie