Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - The end of life as I know it

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
The end of life as I know it
Teksto
Submetigx per debatin
Font-lingvo: Angla

The end of life as I know it

Titolo
O fim da vida, como eu a conheço.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O fim da vida, como eu a conheço.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Julio 2009 19:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2009 11:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Julio 2009 13:40

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Julio 2009 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Julio 2009 19:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Julio 2009 19:29

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Julio 2009 19:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie