Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - The end of life as I know it

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoLatín

Categoría Amore / Amistad

Título
The end of life as I know it
Texto
Propuesto por debatin
Idioma de origen: Inglés

The end of life as I know it

Título
O fim da vida, como eu a conheço.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño

O fim da vida, como eu a conheço.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Julio 2009 19:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2009 11:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Sweetie,

Estou na dúvida se esse "it" refere-se ao "fim" ou à "vida"
Creio que faria mais sentido estar se referindo à vida (O fim da vida como eu a conheço).

O que achas?

21 Julio 2009 13:40

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Acho que faria mais sentido se "it" estivesse a referir-se ao "fim da vida" (o)... Mas a expert és tu

21 Julio 2009 14:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
We'd better ask for some help

Please Kafetzou, we are in doubt about that "it" in the source. Do you think it refers to "the end" or to "the life" s/he knows? Those words have different gender in Portuguese.

CC: kafetzou

21 Julio 2009 19:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's a common phrase. The "it" refers to "life", and the whole thing means that life is about to change for this person. "Life as I know it" means "the life I've known up to now".

21 Julio 2009 19:29

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Thanks. I'll edit "a" instead of "o".

21 Julio 2009 19:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Kafetzou

I'll validate it as soon as you edit that Sweetie