Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Esperanto - For familien ofrer jeg alt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatinceEsperanto

Başlık
For familien ofrer jeg alt
Metin
Öneri lutz71
Kaynak dil: Danca

For familien ofrer jeg alt

Başlık
Mi donos ĉion al la familio
Tercüme
Esperanto

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Esperanto

Mi donos ĉion al la familio.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




En son stevo tarafından onaylandı - 3 Aralık 2009 00:30