Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Εσπεράντο - For familien ofrer jeg alt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικάΕσπεράντο

τίτλος
For familien ofrer jeg alt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lutz71
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

For familien ofrer jeg alt

τίτλος
Mi donos ĉion al la familio
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Mi donos ĉion al la familio.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από stevo - 3 Δεκέμβριος 2009 00:30