Μετάφραση - Δανέζικα-Εσπεράντο - For familien ofrer jeg altΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| For familien ofrer jeg alt | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
For familien ofrer jeg alt |
|
| Mi donos ĉion al la familio | ΜετάφρασηΕσπεράντο Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο
Mi donos ĉion al la familio. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge by gamine: "For the family I give everything"
gamine's remark: In Danish it's in Present tense but I'd use future in English. "For the family I'll give everything"
“Donos†Originally should be “donas†(but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)
"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').
I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από stevo - 3 Δεκέμβριος 2009 00:30
|