Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Esperanto - For familien ofrer jeg alt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsLatimEsperanto

Título
For familien ofrer jeg alt
Texto
Enviado por lutz71
Língua de origem: Dinamarquês

For familien ofrer jeg alt

Título
Mi donos ĉion al la familio
Tradução
Esperanto

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Esperanto

Mi donos ĉion al la familio.
Notas sobre a tradução
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Última validação ou edição por stevo - 3 Dezembro 2009 00:30