Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Esperanto - For familien ofrer jeg alt

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacinaEsperanto

Tytuł
For familien ofrer jeg alt
Tekst
Wprowadzone przez lutz71
Język źródłowy: Duński

For familien ofrer jeg alt

Tytuł
Mi donos ĉion al la familio
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Esperanto

Mi donos ĉion al la familio.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez stevo - 3 Grudzień 2009 00:30