Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Esperanto - For familien ofrer jeg alt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvoEsperanto

Titolo
For familien ofrer jeg alt
Teksto
Submetigx per lutz71
Font-lingvo: Dana

For familien ofrer jeg alt

Titolo
Mi donos ĉion al la familio
Traduko
Esperanto

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Esperanto

Mi donos ĉion al la familio.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Laste validigita aŭ redaktita de stevo - 3 Decembro 2009 00:30