Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiesperanto - For familien ofrer jeg alt

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKilatiniKiesperanto

Kichwa
For familien ofrer jeg alt
Nakala
Tafsiri iliombwa na lutz71
Lugha ya kimaumbile: Kideni

For familien ofrer jeg alt

Kichwa
Mi donos ĉion al la familio
Tafsiri
Kiesperanto

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiesperanto

Mi donos ĉion al la familio.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na stevo - 3 Disemba 2009 00:30