Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kiesperanto - For familien ofrer jeg alt
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
For familien ofrer jeg alt
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lutz71
Lugha ya kimaumbile: Kideni
For familien ofrer jeg alt
Kichwa
Mi donos ĉion al la familio
Tafsiri
Kiesperanto
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiesperanto
Mi donos ĉion al la familio.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"
gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"
“Donosâ€
Originally should be “donas†(but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)
"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').
I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
stevo
- 3 Disemba 2009 00:30