Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Есперанто - For familien ofrer jeg alt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинськаЕсперанто

Заголовок
For familien ofrer jeg alt
Текст
Публікацію зроблено lutz71
Мова оригіналу: Данська

For familien ofrer jeg alt

Заголовок
Mi donos ĉion al la familio
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Есперанто

Mi donos ĉion al la familio.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




Затверджено stevo - 3 Грудня 2009 00:30